JOTA KATALOG PODSTAWOWY

PRODUKTY JOTA DOSTĘPNE W PONAD 80 KRAJACH NA ŚWIECIE reprezentacja przez dystrybutorów planowana ekspansja Jota AG & Jota do Brasil siedziba i oddział INSTRUMENTY STOMATOLOGICZNE

3 AKCESORIA DO POLEROWANIA ZASTOSOWANIE (APP), BEZPIECZEŃSTWO, PROCEDURA CZYSZCZENIA CHIRURGIA KAMIENIE ŚCIERNE WIERTŁA Z WĘGLIKA SPIEKANEGO WIERTŁA DIAMENTOWE INFORMACJE PODSTAWOWE 4 - 7 8 - 14 15 - 16 19 17 18 20 - 27 INSTRUMENTY STOMATOLOGICZNE

4 1. CZYSZCZENIE WSTĘPNE › Zanieczyszczenia ścierne należy usunąć z produktów bezpośrednio po ich użyciu (maksymalnie w ciągu dwóch godzin). W tym celu należy użyć bieżącej wody lub roztworu do dezynfekcji (nie może zawierać aldehydów, jego skuteczność powinna być potwierdzona, odpowiednia i kompatybilna z produktami JOTA). 2 Std. 2A. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA › Umieścić zdemontowane produkty w roztworze czyszczącym o odpowiednim stężeniu na zalecany czas kontaktu, uważając, aby produkty nie stykały się ze sobą. › Produkty ze szczelinami: przepłukać wszystkie szczeliny narzędzia 5 razy na początku i/lub pod koniec czasu kontaktu, używając jednorazowej strzykawki i kaniuli. › Wyjąć produkty z roztworu czyszczącego i dokładnie opłukać je wodą co najmniej 3 razy. › Sprawdzić produkty. › Wysuszyć produkty, przedmuchując je przefiltrowanym powietrzem pod ciśnieniem (do suszenia należy używać wyłącznie przefiltrowanego powietrza i wody sterylnej lub wody o niskiej zawartości zarazków i endotoksyn). › Zapakować produkty. 2B. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA ZA POMOCĄ DEZYNFEKTORA / RDG (CZYSZCZENIE MASZYNOWE) › Skuteczność dezynfektora musi być potwierdzona certyfikatem. › Umieścić zdemontowane produkty w dezynfektorze, uważając, aby produkty nie stykały się ze sobą. › Uruchomić program. › Usunąć produkty z dezynfektora po zakończeniu programu. › Sprawdzić i zapakować produkty bezpośrednio po wyjęciu, jeśli to możliwe. › Należy dopilnować, aby dezynfektor był regularnie konserwowany i serwisowany. Do suszenia należy używać wyłącznie przefiltrowanego powietrza i wody, która jest sterylna lub zawiera mało zarazków i endotoksyn. 3. KONTROLA / KONSERWACJA / PAKOWANIE › Sprawdzić, czy produkty nie są skorodowane, nie mają uszkodzonych powierzchni, odsłoniętych obszarów, połamanych, wyszczerbionych krawędzi, deformacji lub zanieczyszczeń i usunąć uszkodzonewyroby. Produkty, które nadal są zanieczyszczone należy ponownie oczyścić i zdezynfekować. › Oczyszczone i zdezynfekowane produkty należy umieścić w przeznaczonym do tego celu stojaku / na sterylnej tacy. › Zapakować produkty, stojaki, tace sterylne w jednorazowe opakowania lub pojemniki do sterylizacji. INFORMACJE PODSTAWOWE PROCEDURA CZYSZCZENIA

5 4. STERYLIZACJA › Sterylizacja parą wodną: zastosowanie frakcyjnej metody próżniowej lub procesu grawitacyjnego. › Maksymalna temperatura sterylizacji 134°C (273°F). › Co najmniej 3 minuty (lub 18 minut przy dezaktywacji prionów) w temp. 132°C (270°F) / 134°C (273°F) i czas suszenia 20 minut. Max. 1340C 130 135 125 5 Min. Min. 1210C 120 125 115 20 Min. 5. PRZECHOWYWANIE › Produkty należy przechowywać w opakowaniach sterylnych, w suchym i wolnym od kurzu miejscu. Należy zwrócić uwagę na okres przechowywania podany na opakowaniu sterylnym. NOWO DOSTARCZONE NIESTERYLNE NARZĘDZIA MUSZĄ BYĆ ODPOWIEDNIO PRZYGOTOWANE PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM! › Przed pierwszym użyciem nowych, niesterylnych narzędzi, należy je odpowiednio przygotować. › Narzędzia wykonane ze stali narzędziowej nie nadają się do sterylizacji bez odpowiedniej obróbki wstępnej. › Podczas czyszczenia narzędzi niezabezpieczonych przed korozją (np. stalowych) należy stosować środki dezynfekujące i czyszczące zapobiegające korozji, a przed sterylizacją należy je wstępnie zabezpieczyć preparatem zapobiegającym korozji. › Należy zawsze upewnić się, że narzędzia wykonane z różnych materiałów nie są poddawane obróbce razem. › Należy zachować szczególną ostrożność podczas czyszczenia powierzchni szlifujących narzędzi i upewnić się, że wszystkie pozostałości zostały usunięte za pomocą szczotki. › W przypadku silnego zabrudzenia narzędzi, do czyszczenia zaleca się zastosowanie kąpieli ultradźwiękowej. › Zaleca się stosowanie rękawic ochronnych podczas pracy z zanieczyszczonymi narzędziami! › Stojaki / tace na narzędzia: – nie wolno czyścić i dezynfekować produktów, gdy znajdują się na stojaku / tacy na narzędzia – stojaki i inne narzędzia wykonane z aluminium (lub innego lekkiego metalu) nie nadają się do czyszczenia przy użyciu dezynfektora RDG › Należy przestrzegać instrukcji producenta i zaleceń dotyczących konserwacji autoklawu i dezynfektora. › Sposób użycia, czas reakcji i przydatność środków dezynfekcyjnych i czyszczących do określonych typów narzędzi są opisane w instrukcjach producentów. ! INFORMACJE PODSTAWOWE PROCEDURA CZYSZCZENIA

6 * Całkowita długość instrumentów może być krótsza lub dłuższa w zależności od rodzaju konstrukcji. RODZAJE TRZONKÓW OPIS ↔ ISO Kątnica 2,35 mm 22 mm 204 RA Kątnica przedłużona 2,35 mm 26 mm 205 RAL Turbina 1,60 mm 19 mm 314 FG Turbina przedłużona 1,60 mm 21 mm 315 FGL Turbina bardzo przedłużona 1,60 mm 25 mm 316 FGXL 660.FG.025.ARK 660.RA.025.ARK Numer produktu Opcjonalne trzonki Ilość sztuk w opakowaniu Prędkość obrotowa Zastosowanie Długość robocza L mm APP OZNACZENIE INSTRUMENTÓW / OPIS INFORMACJE PODSTAWOWE NUMER 660 TRZONEK FG Ø 025 TYP ARK L mm 7.0 5 INNE TRZONKI RA

7 ŚREDNICA Ø WIERTŁA DIAMENTOWE / WIERTŁA Z WĘGLIKA SPIEKANEGO KAMIENIE ŚCIERNE Turbina FG Kątnica RA Turbina FG Kątnica RA min-1 005 300.000 160.000 006 007 008 009 010 012 014 016 280.000 018 250.000 021 210.000 023 190.000 025 180.000 120.000 80.000 – 100.000 15.000 – 25.000 027 160.000 028 150.000 029 030 Przedstawione informacje dotyczą ogólnych prędkości zalecanych dla narzędzi chirurgicznych. Można je znaleźć na stronie poświęconej danemu produktowi. Przekroczenie podanej prędkości obrotowej może prowadzić do pogorszenia sprawności produktów i/lub stanowić zagrożenie dla pacjenta oraz użytkownika. Wybór prędkości roboczej dla konkretnego przypadku zastosowania zależy od materiału, który ma być użyty, mocy narzędzia oraz maksymalnego nacisku, o którym ostatecznie decyduje użytkownik. > Aby uzyskać optymalne wyniki, używaj narzędzi obrotowych z zalecaną prędkością. > Długie, ostro zakończone narzędzia mają tendencję do drgań, jeśli ich maksymalne dopuszczalne prędkości zostaną przekroczone – może to spowodować zniszczenie narzędzi. > Jeśli średnica części roboczej jest większa od średnicy trzpienia, przy dużych prędkościach mogą wystąpić znaczne siły odśrodkowe, które mogą spowodować wygięcie trzpienia i/lub złamanie narzędzia. Dlatego nie wolno nigdy przekraczać maksymalnej dopuszczalnej prędkości. > Zalecane prędkości pokazano na sąsiednim rysunku. > Maksymalne dopuszczalne prędkości robocze są podanew informacjach producenta znajdujących się na opakowaniu. > Nieprzestrzeganie maksymalnych dopuszczalnych prędkości zwiększa ryzyko wypadków. Zalecane prędkości ZALECANA PRĘDKOŚĆ INFORMACJE PODSTAWOWE

8 Wiertła diamentowe Jota składają się z trzonka oraz hartowanej, nierdzewnej, profilowanej części roboczej, która jest pokryta wyłącznie wyselekcjonowanymi ziarnami diamentowymi przy użyciu najnowocześniejszych technik galwanicznych. Gwarantuje to wyjątkowo jednorodną, pewną i trwałą powłokę diamentową. W celu zapewnienia jeszcze lepszego efektu, dostępne są aż cztery różne wielkości ziarna. OZNACZENIE KOLORYSTYCZNE ZIARNISTOŚĆ DIAMENTU ISO WIELKOŚĆ ZIAREN REKOMENDOWANE ZASTOSOWANIE zielony pasek zgrubny = G 534 107-181 µm Szlifowanie wstępne niebieski pasek średni 524 64-126 µm Szlifowanie uniwersalne czerwony pasek drobny = F 514 27-76 µm Polerowanie żółty pasek bardzo drobny = EF 504 10-36 µm Opracowanie kompozytu Użycie diamentów gruboziarnistych (ISO 534) może prowadzić do zwiększonego wytwarzania ciepła. Podczas stosowania tych produktów należy więc zwrócić szczególną uwagę na zapewnienie odpowiedniego chłodzenia i stosowanie minimalnej siły nacisku. Po użyciu narzędzi diamentowych należy przeprowadzić obróbkę końcową, w celu uzyskania optymalnej chropowatości / gładkości powierzchni. WIERTŁA DIAMENTOWE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

9 NUMER 801 801 801 801 801 801 801 801 801 801 TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FGXL FGXL Ø 008 010 012 014 016 018 021 023 014 018 L mm -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 5, 6, 7 NUMER 801G 801G 801G 801G 801G 801G 801G 801L 801L 801LG TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 010 012 014 016 018 021 023 014 016 014 L mm -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 5, 6, 7 4, 5, 8 WIERTŁA DIAMENTOWE

10 NUMER 801LG 805 805 805 805 808 830 830 830 830G TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 016 010 012 014 016 012 018 021 023 023 L mm -- 1,0 1,5 1,5 1,5 2,7 4,5 5,0 5,0 5,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 5, 8 4, 5, 6 6, 7 NUMER 830EF 830EF 830EF 830F 830F 830F 833EF 833 833F 833G TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FGL FGL FGL Ø 016 021 023 018 021 023 023 023 023 023 L mm 4,5 5,0 5,0 4,5 5,0 5,0 4,2 4,2 4,2 4,2 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 1, 6, 7 1, 6, 7 WIERTŁA DIAMENTOWE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

11 NUMER 815 815 851L 835 835 835 837 837 837LG 837LG TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 026 022 016 008 010 012 012 014 012 014 L mm 1,2 1,2 8,0 3,0 3,5 3,5 6,0 6,0 8,0 8,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 7 4, 7, 8 4, 6 ,7 4, 6, 7 NUMER 848 848 848 845R 845R 845R 850 850 850F 850F TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 014 016 018 016 018 025 014 016 014 016 L mm 10,0 10,0 10,0 4,0 4,0 4,0 8,0 8,0 8,0 8,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 6, 7 4, 5, 7 4, 6, 7 WIERTŁA DIAMENTOWE

12 NUMER 850G 850G 850G 852 852 852F 852F 852G 852G 858 TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 012 014 016 014 016 014 016 014 016 010 L mm 8,0 8,0 8,0 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0 8,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 5, 7 4, 6, 7 2, 4, 6, 7 NUMER 859 859 859 859F 859F 859G 859L 859L 859L 862 TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 010 012 014 012 014 014 010 012 014 010 L mm 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0 10,0 12,0 12,0 12,0 8,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 2, 4, 6, 7 2, 3, 4, 6, 7 4, 6, 7 WIERTŁA DIAMENTOWE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

13 NUMER 862 862EF 862EF 862F 862F 862G 862G 863 863EF 863F TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 012 010 012 010 012 010 012 012 012 012 L mm 8,0 8,0 8,0 8,0 8,0 8,0 8,0 10,0 10,0 10,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 1, 4, 6, 7 4, 6, 7 NUMER 863G 868 868 868F 868F 868G 868G 558 558 558F TRZONEK FG FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 012 012 014 012 014 012 014 013 015 013 L mm 10,0 8,0 8,0 8,0 8,0 8,0 8,0 10,0 10,0 10,0 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 4, 6, 7 7 7 WIERTŁA DIAMENTOWE

14 NUMER 558F 889LF 890F 890LEF 895F 820F TRZONEK FG FG FG FG FG FG Ø 015 009 010 008 016 016 L mm 3,5 3,0 3,0 3,5 5,0 5 5 5 5 5 5 APP 7 1, 2, 4, 6 1, 2, 4, 6, 9 6 1, 2, 6, 9 Wiertło diamentowe CE zostało wzbogacone o kanały chłodzące, które pomagają przenieść większą ilość cieczy do miejsca szlifowania. NUMER 837D TRZONEK FG Ø 014 L mm 7,0 5 APP 7, 11 WIERTŁA DIAMENTOWE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 COOL & EFFICIENT – (CE) DIAMOND NUMER Z850 Z850F Z838L Z818 TRZONEK FG FG FG FG Ø 018 018 014 060 L mm 8,0 8,0 6,0 0,6 5 5 5 2 APP 11 WIERTŁA DIAMENTOWE DO CYRKONU

15 NUMER C1S C1S C1S C2 C2 C7 C7 C21 C21 C23R TRZONEK RAL RAL RAL FG FG FG FG FG FG FG Ø 014 018 023 012 014 008 010 010 012 012 L mm -- -- -- 1,2 1,4 1,8 2,0 4,1 4,1 4,1 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 INNE TRZONKI RA RA RA APP 4, 5 4 4 2, 3, 4, 6, 7 2, 4, 6 WIERTŁA Z WĘGLIKA SPIEKANEGO NUMER C1 C1 C1 C1 C1 C1 C1 C1S C1S C1S TRZONEK FG FG FG FG FG RA RA FG FG FG Ø 010 012 014 016 018 021 023 014 016 018 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 INNE TRZONKI RA RA RA RA RA RA RA RA APP 3, 4, 5 4, 5

16 NUMER C379 C379 C244K C48L TRZONEK FG FG FG FG Ø 018 023 016 012 L mm 3,5 4,2 8,0 8,0 5 5 5 5 INNE TRZONKI RA RA APP 2, 4, 7 1, 2, 6, 7 1, 2, 6, 7 NUMER C23R C31 C31R C33 C33 CX21 CX23R RRC31R RRC7 C31A TRZONEK RA FG FG FG FG FG FG FG FG FG Ø 016 010 012 010 012 012 012 012 008 012 L mm 4,5 4,1 4,1 4,1 4,1 4,0 4,1 4,0 2,0 5,3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 APP 2, 4, 6 3, 4, 7 2, 4, 7 4, 6, 7 5, 11 5, 11 5, 11 5 5 WIERTŁA Z WĘGLIKA SPIEKANEGO OZNACZENIE KOLORYSTYCZNE OPIS zielony pasek zgrubne wysoka wydajność cięcia czarny pasek bardzo zgrubne usuwanie amalgamatu Wiertła do ostatecznych wykończeń bez paska regularne 8-12 nacięć 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

17 NUMER C151 C152 TRZONEK FGL FGL Ø 016 014 L mm 10,7 9,0 2 2 INNE TRZONKI FGXL APP 3 2, 3, 6 CHIRURGIA CHIRURGIA STOMATOLOGICZNA I SZCZĘKOWO-TWARZOWA ZALECANE MAKSIMUM Turbina FG 80‘000 min-¹ 100‘000 – 200‘000 min-¹

18 NUMER LS9873M LS9873F ZIR9863M ZIR9863F 9834 9832 9765M 9765F 9150 9837 TRZONEK RA RA RA RA RA RA RA RA RA RA Ø 140 140 140 140 040 060 055 055 140 140 L mm 1,6 1,6 1,6 1,6 6,0 6,5 8,8 8,8 1,6 1,6 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 10‘000 - 12‘000 obr/min 10‘000 - 12‘000 obr/min 10‘000 - 12‘000 obr/min 10‘000 - 12‘000 obr/min 3‘000 - 10‘000 obr/min 3‘000 - 10‘000 obr/min 3‘000 - 8‘000 obr/min 3‘000 - 8‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 3‘000 - 8‘000 obr/min NUMER 9501M 9501F 9813G 9812G 9813M 9812M 9813F 9812F TRZONEK RA RA RA RA RA RA RA RA Ø 030 030 060 040 060 040 060 040 L mm 6,0 6,0 7,5 10,0 7,5 10,0 7,5 10,0 5 5 5 5 5 5 5 5 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min 7‘000 - 12‘000 obr/min AKCESORIA DO POLEROWANIA

19 KAMIENIE ŚCIERNE NUMER 645 661 666 601 TRZONEK FG FG FG FG Ø 028 025 025 030 TYPE ARK ARK ARK ARK L mm 7,0 7,0 6,5 -- 5 5 5 5 INNE TRZONKI RA RA RA RA NUMER 6198 GP662 SD661F TRZONEK RA RA RA Ø 023 035 025 TYPE ARK L mm 8,0 7,5 7,0 5 5 2 INNE TRZONKI FG FG KAMIENIE ŚCIERNE CYRKON CERAMIKA AKRYL DENTYNA METAL KOMPOZYT REKOMENDOWANE ZASTOSOWANIE KAMIEŃ DIAMENTOWY (SD) PRZYGOTOWANIE CERAMIKI I AKRYLI ARKANSAS (ARK) WYKOŃCZENIE/WSTĘPNE POLEROWANIE WSZYSTKICH RODZAJÓW MATERIAŁÓW WYPEŁNIAJĄCYCH ORAZ NATURALNYCH ZĘBÓW GLACE PREP (GP) PRZYGOTOWANIE CYRKONU I CERAMIKI Zalecany Odpowiedni Nieodpowiedni

20 ZASTOSOWANIE (APP) AKCESORIA DO POLEROWANIA 9832 9834 Kompozyt, Szkliwo, Ceramika hybrydowa/Nanoceramika, Akryl 9812G 9813G 9812M 9813M 9812F 9813F Dwukrzemian litu, LS-ZIR, Ceramika skaleniowa, Ceramika leucytowa Tlenek cyrkonu, Stopy nieszlachetne 9501M 9501F Amalgamat, Stopy nieszlachetne, Stopy szlachetne, Tytan ZIR9863M ZIR9863F Tlenek cyrkonu, Krzemian litu wzmocniony cyrkonem (LS-ZIR) LS9873M LS9873F Dwukrzemian litu Ceramika 9150 9837 Kompozyt, Szkliwo, Ceramika hybrydowa/Nanoceramika, Akryl Stopy nieszlachetne 9765M 9765F Kompozyt, Ceramika hybrydowa/Nanoceramika, Akryl IKONY 1 Profilaktyka 2 Ortodoncja 3 Chirurgia stomatologiczna 4 Opracowanie ubytku 5 Usunięcie starego wypełnienia 6 Preparacja wypełnienia 7 Preparacja korony zęba 8 Leczenie kanałowe 9 Wygładzenie korzeni 10 Implantologia 11 Cięcie koron Zalecane Odpowiednie Diamentowe instrumenty do polerowania

21 PROCEDURA CZYSZCZENIA INSTRUKCJE DOTYCZĄCE SPOSOBU UŻYCIA (CZYSZCZENIE, DEZYNFEKCJA I STERYLIZACJA) NARZĘDZI Producent: JOTA AG Wydanie: sierpień 2017 Wyroby medyczne produkowane i sprzedawane przez JOTA AG nadają się do ponownego użycia, chyba że ich etykieta zawiera wyraźną informację, że jest inaczej. Jednak z reguły to lekarz/specjalista stosujący wyroby ponosi wyłączną odpowiedzialność za podjęcie decyzji, czy może ich ponownie używać i jak często, w zależności od danego przypadku i potencjalnego zużycia wyrobów. W razie wątpliwości zawsze zaleca się wcześniejsze wyrzucenie produktów i ich wymianę. Producent JOTA AG nie może zagwarantować bezbłędnego działania i wydajności produktów w połączeniu z maksymalnym stopniem bezpieczeństwa, jeżeli produkty są nadmiernie eksploatowane. Wszelkie szczególne cechy i/lub wyłączenia, które dotyczą tylko pojedynczych instumentów lub grup instumentów są podane oddzielnie. PODSTAWOWE PUNKTY Wszystkie narzędzia należy wyczyścić, zdezynfekować i wysterylizować przed każdym zastosowaniem; jest to również wymagane przy pierwszym użyciu po dostarczeniu niesterylnych narzędzi (czyszczenie i dezynfekcja po zdjęciu opakowania ochronnego, sterylizacja po zapakowaniu). Dokładne czyszczenie i dezynfekcja są niezbędnym warunkiem skutecznej sterylizacji narzędzi. Odpowiedzialność za sterylność narzędzi spoczywa na użytkowniku. Należy się zatem upewnić, że przy czyszczeniu, dezynfekcji i sterylizacji stosowane są wyłącznie procedury zatwierdzone dla danego wyrobu i produktu, oraz że używane urządzenia (myjnia-dezynfektor, sterylizator) są regularnie konserwowane i serwisowane, a także że w każdym cyklu stosowane są rekomendowane parametry. Należy uważać, aby nie dopuścić do znacznego zanieczyszczenia całego stojaka podczas stosowania; w przeciwnym razie konieczne jest wyczyszczenie i zdezynfekowanie stojaka oraz wszystkich narzędzi znajdujących się wewnątrz (po wyjęciu). Ponadto należy przestrzegać przepisów prawnych obowiązujących w danym kraju oraz zaleceń higienicznych obowiązujących w gabinecie lekarskim lub szpitalu. Dotyczy to w szczególności różnych wytycznych dotyczących dezaktywacji prionów (nie dotyczy USA). NIEKTÓRE NARZĘDZIA POSIADAJĄ DODATKOWE WYMAGANIA. INFORMACJE NA TEN TEMAT ZNAJDUJĄ SIĘ W ROZDZIALE ZAŁĄCZNIK A „ASPEKTY SZCZEGÓŁOWE” CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA PODSTAWOWE INFORMACJE Jeśli to możliwe, do czyszczenia i dezynfekcji narzędzi należy stosować procedurę maszynową (myjnia-dezynfektor). Procedura ręczna – nawet w przypadku stosowania kąpieli ultradźwiękowej – powinna być stosowana tylko wtedy, gdy nie ma możliwości zastosowania procedury maszynowej; w takim przypadku należy wziąć pod uwagę znacznie niższą skuteczność i powtarzalność procedury ręcznej. W obu przypadkach należy przeprowadzić etap czyszczenia wstępnego. CZYSZCZENIE WSTĘPNE Większe zanieczyszczenia należy usuwać niezwłocznie po użyciu narzędzi (przed upływem dwóch godzin). PROCEDURA 1. Płukać narzędzia przez co najmniej 1 minutę pod bieżącą wodą (temperatura < 35°C/95°F). 2. Zanurzyć narzędzia na określony czas w roztworze do czyszczenia wstępnego 1 (przy użyciu kąpieli ultradźwiękowej), tak aby narzędzia były wystarczająco pokryte. Należy uważać, aby narzędzia nie stykały się. Wspomagać czyszczenie przez staranne szczotkowanie miękką szczotką (co najmniej trzy razy po rozpoczęciu namaczania, pomocne informacje znajdują się w rozdziale Załącznik A „Aspekty szczegółowe”). 3. Uruchomić proces czyszczenia ultradźwiękami na dodatkowy czas namaczania (nie krótszy niż 5 minut). 4. Następnie należy wyjąć narzędzia z roztworu do czyszczenia wstępnego i intensywnie przepłukać je wodą co najmniej trzykrotnie (co najmniej 1 min). 5. Jeśli zanieczyszczenie jest nadal widoczne, powtórzyć kroki 2, 3 i 4, w przeciwnym razie narzędzie należy wyrzucić. Jest to szczególnie istotne w przypadku narzędzi diamentowych. Podczas wybierania środka czyszczącego i dezynfekcyjnego, należy sprawdzić czy środek jest1: › odpowiedni do czyszczenia i dezynfekcji narzędzi wykonanych z metalu lub tworzyw sztucznych › odpowiedni do mycia ultradźwiękowego (niewytwarzające piany) › kompatybilny z narzędziami (patrz rozdział „Odporność materiałów”) Należy przestrzegać instrukcji producenta detergentu dotyczących stężenia, temperatury i czasu namaczania oraz płukania po użyciu. Należy używać wyłącznie świeżo przygotowanych roztworów, a także demineralizowanej, sterylnej 1. W przypadku stosowania detergentu do czyszczenia i dezynfekcji (np. ze względu na bezpieczeństwo personelu) należy pamiętać, że powinien on być wolny od aldehydów (w przeciwnym razie dojdzie do utrwalenia zanieczyszczeń krwią), posiadać zasadniczo zatwierdzoną skuteczność (np. certyfikat VAH/DGHM lub FDA/EPA, zezwolenie/rejestrację lub oznakowanie CE), być odpowiedni do dezynfekcji narzędzi wykonanych z metalu lub tworzywa sztucznego oraz być kompatybilny z narzędziami (patrz rozdział „Odporność materiałów”). Należy pamiętać, że środek dezynfekcyjny stosowany na etapie czyszczenia wstępnego służy jedynie bezpieczeństwu personelu i nie może zastąpić etapu dezynfekcji, który należy przeprowadzić po czyszczeniu.

22 PROCEDURA CZYSZCZENIA lub nisko skażonej wody (maks. 10 mikroorganizmów/ml) oraz nisko skażonej endotoksynami wody (maks. 0,25 jednostek endotoksyn/ml), na przykład wody oczyszczonej/wysoko oczyszczonej, oraz miękkiej, czystej i niestrzępiącej się ściereczki i/lub przefiltrowanego powietrza do suszenia. CZYSZCZENIE MASZYNOWE/DEZYNFEKCJA (MYJNIA-DEZYNFEKTOR) Podczas wyboru myjni-dezynfektora należy stosować się do poniższych punktów: › zatwierdzona skuteczność myjni-dezynfektora (np. oznakowanie CE zgodnie z normą EN ISO 15883 lub zezwolenie/rejestracja DGHM względnie FDA) › możliwość wyboru zatwierdzonego programu dezynfekcji termicznej (wartość A0 > 3000 lub – w przypadku starszych urządzeń – co najmniej 5 minut w temperaturze 90°C/194°F; w przypadku dezynfekcji chemicznej istnieje niebezpieczeństwo, że pozostałości środków dezynfekujących pozostaną na narzędziach) › zasadnicze przystosowanie programu do narzędzi oraz odpowiednia liczba etapów płukania w programie › płukanie końcowe wyłącznie demineralizowaną, sterylną lub mało zanieczyszczoną wodą (maks. 10 mikroorganizmów/ml, maks. 0,25 jednostek endotoksyn/ ml), np. wodą oczyszczoną lub wysoce oczyszczoną › stosowanie do suszenia wyłącznie filtrowanego powietrza (bez cząsteczek oleju, o niskim stopniu zanieczyszczenia mikroorganizmami i cząsteczkami) › regularna konserwacja i kontrola/kalibracja myjni-dezynfektora Podczas wybierania środka czyszczącego i dezynfekcyjnego, należy sprawdzić czy: › środek jest odpowiedni do czyszczenia i dezynfekcji narzędzi wykonanych z metalu lub tworzyw sztucznych › środek posiada dodatkowe zastosowanie – w przypadku niestosowania dezynfekcji termicznej – odpowiedniego środka dezynfekcyjnego o zatwierdzonej skuteczności (np. VAH/DGHM lub zatwierdzenie/certyfikat/rejestracja FDA/EPA lub oznakowanie CE) kompatybilnego z używanym detergentem czyszczącym. › jest kompatybilny z narzędziami (patrz rozdział „Odporność materiałów”). Należy zwracać uwagę na instrukcje producentów detergentów dotyczące stężenia, temperatury i czasu namaczania oraz płukania po użyciu. PROCEDURA 1. Przenieść narzędzia do myjki-dezynfektora za pomocą koszyka na małe elementy. 2. Uruchomić program. 3. Po zakończeniu programu wyjąć narzędzia z myjni-dezynfektora. 4. Sprawdzić i zapakować narzędzia natychmiast po wyjęciu (patrz rozdziały „kontrola”, „konserwacja” i „pakowanie”, a w razie konieczności, uprzednio wysuszyć w czystym miejscu). Przystosowanie narzędzi do skutecznego czyszczenia maszynowego i dezynfekcji zostało udowodnione przez niezależne, akredytowane przez rząd i uznane (§ 15 (5) MPG) laboratorium badawcze, przy zastosowaniu myjki- -dezynfektora WD G 7836 CD, Miele & Cie. GmbH & Co., Gütersloh (dezynfekcja termiczna) oraz środka do mycia wstępnego i czyszczenia Neodisher mediclean forte (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hamburg) zgodnie z określoną procedurą. CZYSZCZENIE RĘCZNE I DEZYNFEKCJA Podczas wybierania środka czyszczącego i dezynfekcyjnego, należy sprawdzić czy środek: › jest przystosowany do czyszczenia i dezynfekcji narzędzi wykonanych z metalu lub tworzyw sztucznych › jest przystosowany do mycia ultradźwiękowego (niewytwarzający piany) › posiada zatwierdzoną skuteczność (np. VAH/DGHM lub zatwierdzenie/certyfikat/rejestracja FDA/EPA lub oznakowanie CE) kompatybilną z używanym detergentem czyszczącym › jest kompatybilny z narzędziami (patrz rozdział „Odporność materiałów”). Nie należy łączyć detergentów czyszczących/dezynfekujących. Tylko w przypadku bardzo niskiego poziomu zanieczyszczenia (brak widocznych zanieczyszczeń) można stosować łączone czyszczenie/dezynfekcję. Należy zwracać uwagę na instrukcje producentów detergentów dotyczące stężenia, temperatury i czasu namaczania oraz płukania po czyszczeniu. Należy używać wyłącznie świeżo przygotowanych roztworów, a także demineralizowanej, sterylnej lub nisko skażonej wody (maks. 10 mikroorganizmów/ml) oraz nisko skażonej endotoksynami wody (maks. 0,25 jednostek endotoksyn/ ml), na przykład wody oczyszczonej/wysoko oczyszczonej, oraz miękkiej, czystej i niestrzępiącej się ściereczki i/lub przefiltrowanego powietrza do suszenia. PROCEDURA CZYSZCZENIE 1. Zanurzyć narzędzia na określony czas w roztworze do czyszczenia (przy użyciu kąpieli ultradźwiękowej), tak aby narzędzia były wystarczająco pokryte. Należy uważać, aby instrumenty nie stykały się. Wspomagać czyszczenie przez staranne szczotkowanie miękką szczotką (co najmniej trzy razy po rozpoczęciu namaczania, pomocne informacje znajdują się w rozdziale Załącznika A „Aspekty szczegółowe”).

23 PROCEDURA CZYSZCZENIA 2. Uruchomić czyszczenie ultradźwiękami na dodatkowy czas namaczania (nie krótszy niż 15 minut). 3. Następnie należy wyjąć narzędzia z roztworu do czyszczenia i intensywnie przepłukać je wodą co najmniej trzykrotnie (co najmniej 1 min). 4. Sprawdzić narzędzia (patrz rozdziały „kontrola” i „konserwacja”). DEZYNFEKCJA 5. Zanurzyć narzędzia na określony czas w roztworze do dezynfekcji, tak aby narzędzia były wystarczająco pokryte. Należy uważać, aby instrumenty nie stykały się. 6. Następnie należy wyjąć narzędzia z roztworu do dezynfekcji i intensywnie przepłukać je wodą co najmniej pięciokrotnie (co najmniej 1 min). 7. Wysuszyć i zapakować narzędzia natychmiast po wyjęciu (patrz rozdział „pakowanie”, a w razie konieczności, uprzednio wysuszyć w czystym miejscu) Zasadnicze przystosowanie narzędzi do skutecznego czyszczenia maszynowego i dezynfekcji zostało udowodnione przez niezależne, akredytowane przez rząd i uznane (§ 15 (5) MPG) laboratorium badawcze, przy zastosowaniu środka do mycia wstępnego i czyszczenia Cidezyme/Enzol i środka dezynfekcyjnego Cidex OPA (Johnson & Johnson GmbH, Norderstedt) zgodnie z określoną procedurą. SPRAWDZENIE Sprawdzić wszystkie narzędzia po czyszczeniu lub czyszczeniu/dezynfekcji pod kątem korozji, uszkodzonych powierzchni oraz zanieczyszczeń. Nie wolno stosować uszkodzonych narzędzi (ograniczenia dotyczące liczby cykli ponownego użycia – patrz rozdział „Ponowne zastosowanie”). Niedoczyszczone narzędzia należy poddać ponownemu czyszczeniu i dezynfekcji. KONSERWACJA Nie wolno używać olejów ani smarów do narzędzi, z wyjątkiem narzędzi stalowych. W takim przypadku należy stosować wyłącznie oleje do narzędzi (olej biały) dopuszczone do sterylizacji parą wodną z uwzględnieniem maksymalnej możliwej temperatury sterylizacji, o zatwierdzonej biokompatybilności i bez mono-, di- lub trietanoloaminy jako inhibitora korozji. PAKOWANIE Oczyszczone i zdezynfekowane narzędzia należy umieścić w odpowiednich stojakach (jeśli wymagane) i zapakować w jednorazowe opakowania sterylne (pojedyncze lub podwójne), które spełniają następujące wymagania (materiałowe/procesowe): › norma EN ISO/ANSI AAMI ISO 11607 (dla USA: zezwolenie FDA) › odpowiednie do sterylizacji parą wodną (odporność na temperatury do min. 142°C (288°F), wystarczająca przepuszczalność pary wodnej) › wystarczająca ochrona narzędzi oraz opakowań sterylnych przed uszkodzeniami mechanicznymi STERYLIZACJA Sterylizować wyłącznie z zastosowaniem niżej wyszczególnionych metod. Nie wolno stosować żadnych innych metod sterylizacji. Sterylizacja parą › frakcyjna metoda próżniowego/dynamicznego usuwania powietrza2,3 (z wystarczającym czasem suszenia) › sterylizator parowy zgodny z normą EN 13060/EN 285 lub ANSI AAMI ST79 (dla USA: zezwolenie FDA) › walidacja zgodnie z normą EN ISO 17665 (aktualna IQ/OQ [uruchomienie] i ocena wydajności produktu (PQ)) maksymalna temperatura sterylizacji 138°C (280°F; plus tolerancja zgodnie z normą EN ISO 17665) › czas sterylizacji (czas ekspozycji w temperaturze sterylizacji): OBSZAR FRAKCYJNA METODA PRÓŻNIOWA DYNAMICZNE USUWANIE POWIETRZA METODA GRAWITACYJNA USA co najmniej 4 min w temp. 132°C (270°F), czas suszenia co najmniej 20 min4 nie zaleca się inne kraje co najmniej 3 min5 w temperaturze 132°C (270°F) / 134°C (273°F), czas suszenia conajmniej 20 min4 nie zaleca się Zasadnicze przystosowanie narzędzi do skutecznej sterylizacji parą wodną zostało udowodnione przez niezależne, akredytowane przez rząd i uznane (§ 15 (5) MPG) laboratorium badawcze przy użyciu sterylizatora parowego HST 6x6x6 (Zirbus technology GmbH, Bad Grund) i frakcyjnej metody próżniowej/dynamicznego usuwania powietrza. 2 Minimum trzy fazy próżniowe 3 Nie wolno stosować mniej skutecznej metody grawitacyjnej, jeżeli istnieje możliwość zastosowania frakcyjnej metody próżniowej, ponieważ wymaga ona znacznie dłuższego czasu sterylizacji, a także walidacji w zależności od produktu, opakowania, sterylizatora, programu i parametrów, za co odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. 4 Rzeczywiście wymagany czas suszenia zależy bezpośrednio od parametrów, które w całości uzależnione są od użytkownika (sposób napełnienia, ilość wsadu, warunki sterylizatora) i powinien z tego względu zostać ustalony przez użytkownika. Nie wolno jednak ustalać okresów suszenia krótszych niż 20 minut. 5 Względnie 18 min (dezaktywacja prionów, nie dotyczy USA)

24 Pod uwagę wzięto typowe warunki panujące w klinikach i gabinetach lekarskich, a także wyżej opisaną procedurę. Nie wolno stosować metody sterylizacji błyskawicznej (do natychmiastowego zastosowania). Nie wolno stosować sterylizacji gorącym powietrzem, promieniowaniem, formaliną, tlenkiem etylenu ani sterylizacji plazmowej. PRZECHOWYWANIE Narzędzia po sterylizacji należy przechowywać w opakowaniach sterylnych w miejscu suchym i wolnym od kurzu. ODPORNOŚĆ MATERIAŁU Należy zwrócić uwagę, aby w skład środków czyszczących lub dezynfekujących nie wchodziła żadna z poniżej wymienionych substancji: › kwasy organiczne, mineralne i oksydujące (minimalna dopuszczalna wartość pH 5,5) › silne ługi (maksymalna dopuszczalna wartość pH 11, zalecany środek neutralny/enzymatyczny lub alkaliczny)6 › rozpuszczalniki organiczne (np. aceton, eter, alkohol, benzyna) › środki oksydujące (na przykład: nadtlenek wodoru) › fluorowce (chlor, jod, brom) › węglowodory aromatyczne, fluorowcowane Nie wolno stosować szczotek metalowych lub czyścików drucianych do czyszczenia narzędzi i stojaków. Nie wolno wystawiać narzędzi i stojaków na temperatury wyższe niż 142°C (288°F)! Nie wolno stosować kwaśnych środków neutralizujących ani środków czyszczących. PONOWNE ZASTOSOWANIE Narzędzia mogą być ponownie użyte – pod warunkiem, że są poddawane odpowiedniej pielęgnacji, nieuszkodzone i czyste, jak opisano w rozdziale Załacznika A „Aspekty szczegółowe”. Za każde zastosowanie odpowiedzialność ponosi użytkownik, także za użytkowanie uszkodzonych lub zanieczyszczonych narzędzi (producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku niestosowania się do jego zaleceń). ZAŁĄCZNIK A: ASPEKTY SZCZEGÓŁOWE Produkty diamentowe i ceramiczne narzędzia szlifujące: › Zachować szczególną ostrożność podczas czyszczenia powierzchni szlifujących i upewnić się, że wszystkie pozostałości zostały usunięte. Stojaki / tace na narzędzia: › Czyszczenie i dezynfekcja tylko bez załadowanych produktów (nie wolno czyścić i dezynfekować produktów, gdy znajdują się na stojaku / tacy na narzędzia) PROCEDURA CZYSZCZENIA 6 Do stojaków nie wolno stosować alkalicznych środków czyszczących (dopuszczalna maksymalna wartość pH 9).

25 PROCEDURA CZYSZCZENIA Grupa instrumentów szczotka specyficzna/dodatkowa procedura w przypadku maksymalna dopuszczalna liczba cykli (potwierdzona walidacją, ale zależna od konkretnego zastosowania) zalecana klasyfikacja zgodnie z wytycznymi KRINKO/RKI/BfArM (tylko Niemcy, w zakresie przeznaczenia) obróbka wstępna czyszczenie ręczne/ dezynfekcja czyszczenie automatyczne/ dezynfekcja konserwacja pakowanie sterylizacja instrumenty ze stali nierdzewnej standardowa standardowa standardowa standardowa bez smarowania standardowe standardowa 10 krytyczna B instrumenty ze stali standardowa standardowa standardowa standardowa smarowanie zalecane standardowe standardowa 10 krytyczna B instrumenty silikonowe standardowa standardowa standardowa standardowa bez smarowania standardowe standardowa 5 krytyczna B pozostałe instrumenty standardowa standardowa standardowa standardowa bez smarowania standardowe standardowa 10 krytyczna B OGÓLNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE STOSOWANIA I BEZPIECZEŃSTWA Producent: JOTA AG Wydanie: sierpień 2017 › produkty JOTA AG (stomatologia, chirurgia szczękowa, chirurgia ogólna) mogą być stosowane wyłącznie przez dentystów, lekarzy i/lub odpowiednich ekspertów, którzy ze względu na swoje wykształcenie i doświadczenie są doskonale zaznajomieni ze stosowaniem tych produktów i posiadają odpowiednią wiedzę fachową w odpowiednich dziedzinach specjalistycznych. Stosowanie produktów chirurgicznych wymaga odpowiedniej wiedzy i doświadczenia w zakresie implantologii stomatologicznej, chirurgii szczękowej i/lub innych dziedzin chirurgii, w tym diagnostyki, planowania przedoperacyjnego i technik chirurgicznych. › Wyłączną odpowiedzialność ponosi lekarz prowadzący, który w zależności od danej sytuacji (wskazania) decyduje o faktycznym stosowaniu produktów JOTA AG w każdym indywidualnym przypadku. › Wszystkie produkty JOTA AG zostały opracowane do konkretnych zastosowań. Dlatego też niewłaściwe użytkowanie może spowodować przedwczesne zużycie produktów i narazić pacjentów i użytkowników na niebezpieczeństwo. ZASTOSOWANIE › Aby uniknąć uszkodzenia narzędzi, należy wyjąć je z blistra, odrywając tylną warstwę. › Należy używać wyłącznie turbin oraz kątnic, które są sprawne technicznie, spełniają wymagania higieniczne, są odpowiednio konserwowane i czyszczone. › Narzędzia muszą się obracać podczas przykładania ich do materiału. Nie należy umieszczać ich na danym materiale przed uruchomieniem turbiny lub kątnicy. › Narzędzia obrotowe należy zamocować możliwie jak najniżej i ustawić ich prędkość obrotową przed ich uruchomieniem. › Należy unikać używania narzędzi do przechylania lub podważania, ponieważ zwiększa to ryzyko złamania. › W zależności od zastosowania, podczas używania narzędzi zaleca się stosowanie okularów ochronnych. Użytkownicy tarcz diamentowych powinni korzystać z urządzenia zabezpieczającego tarczę. › Niewłaściwe stosowanie produktów prowadzi do niepoprawnie wykonanej pracy i zwiększonego ryzyka. › W przypadku pracy z suchymi materiałami zaleca się stosowanie czyszczącego urządzenia ssącego. › Użytkownicy narzędzi ręcznych powinni w szczególności dbać o to, aby używać ich delikatnie i z rozwagą.

26 PROCEDURA CZYSZCZENIA › Użytkownik musi zawsze unikać dotykania narzędzi i ich części bez zabezpieczenia (należy nosić rękawice ochronne). › Należy zawsze unikać termicznych uszkodzeń kości powodowanych przez narzędzia obrotowe i oscylacyjne (np. wiertło pilotujące, wiertło stożkowe, wiertło poszerzające) poprzez, np.: szkolenie użytkowników, praca przy małych prędkościach z odpowiednim chłodzeniem. › Podczas stosowania wewnątrzustnego należy zwrócić uwagę na to, aby produkty były zabezpieczone przed aspiracją lub upadkiem na podłogę. WYWIERANIE NACISKU › Użytkownicy narzędzi powinni w każdej sytuacji unikać wywierania nadmiernego nacisku. Może to spowodować uszkodzenie części roboczej narzędzi i wyłamanie krawędzi tnących. Dodatkowo powoduje wytwarzanie nadmiernego ciepła. › Stosowanie nadmiernego nacisku podczas używania narzędzi do szlifowania może spowodować oderwanie się cząstek ściernych lub zatkanie narzędzia i doprowadzić do wytworzenia się ciepła. › Podczas polerowania, nadmierny nacisk może prowadzić do wytwarzania ciepła. › Z powodu przegrzania, nadmierny nacisk może spowodować uszkodzenie miazgi zęba lub, z powodu odłamanych krawędzi tnących, może spowodować powstanie niepożądanych chropowatych powierzchni. W takich przypadkach nie można wykluczyć nawet złamania narzędzia. CHŁODZENIE › Aby uniknąć nadmiernego wytwarzania ciepła podczas użytkowania, należy stosować roztwór sterylnej wody/chlorku sodu dostarczany przez stałe zewnętrzne urządzenie podające, w celu zapewnienia wystarczającego chłodzenia podczas stosowania narzędzia. › W przypadku stosowania narzędzi FG o długości większej niż 22 mm lub średnicy głowicy przekraczającej 2 mm wymagane jest dodatkowe chłodzenie zewnętrzne. › Niewystarczające chłodzenie prowadzi do nieodwracalnego uszkodzenia kości i/lub przyległych tkanek. PRZECHOWYWANIE, DEZYNFEKCJA, CZYSZCZENIE I STERYLIZACJA › O ile nie ma wyraźnej informacji, że jest inaczej, wszystkie produkty JOTA AG są dostarczane w niesterylnych opakowaniach i, w zależności od zastosowania, należy je poddać sterylizacji przed użyciem. Przed pierwszym użyciem u pacjenta i bezpośrednio po każdym użyciu wszystkie produkty należy zdezynfekować i wysterylizować. Nieodpowiednie czyszczenie i sterylizacja narzędzi może doprowadzić do zakażenia pacjenta bakteriami. › Szczegółowe instrukcje dotyczące dezynfekcji, czyszczenia i sterylizacji produktów można znaleźć w Instrukcji obróbki narzędzi produkowanych przez firmę JOTA AG na poprzedniej stronie. › Produkty powinny być przechowywane w odpowiednich, higienicznie utrzymanych pojemnikach. To samo dotyczy wysterylizowanych narzędzi. Przechowywane produkty należy chronić przed kurzem, wilgocią i ponownym zanieczyszczeniem. Należy przestrzegać instrukcji dotyczących maksymalnego czasu przechowywania. ZALECENIA DOTYCZĄCE PRĘDKOŚCI DLA NARZĘDZI OBROTOWYCH › Najlepsze rezultaty uzyskuje się przestrzegając zaleceń dotyczących odpowiednich prędkości dla danego narzędzia. › Przekroczenie maksymalnej dopuszczalnej prędkości (obr./min.) podczas używania długich i ostro zakończonych narzędzi powoduje drgania, które mogą doprowadzić do zniszczenia narzędzia. › W przypadku stosowania części roboczych o średnicach przekraczających grubość trzpiena, nadmierna prędkość obrotowa może skutkować znacznymi siłami odśrodkowymi, które mogą spowodować wygięcie trzonu i/lub pęknięcie narzędzia. Dlatego nigdy nie wolno przekraczać maksymalnych dopuszczalnych prędkości obrotowych. › Zalecane i maksymalne dopuszczalne zakresy prędkości można znaleźć w informacjach podanych przez producenta (patrz katalog lub odwiedź stronę www. jota.ch). Nieprzestrzeganie maksymalnej dopuszczalnej prędkości stanowi zagrożenie dla bezpieczeństwa. › Ogólnie obowiązujące zasady: – Im większa część robocza narzędzia, tym mniejsza prędkość – Narzędzia chirurgiczne: odpowiednie do kątnic z mikrosilnikami ze zredukowaną prędkością 10:1 ze stabilnymi łożyskami kulkowymi. Prędkość obrotowa 600 do 800 obr./min. z fizycznym i, w miarę możliwości, sterylnym chłodzeniem zewnętrznym lub wewnętrznym podczas używania odpowiedniej końcówki. WYRZUCANIE ZUŻYTYCH NARZĘDZI I CZĘŚCI › Produkty JOTA AG mogą być zasadniczo używane wielokrotnie – chyba że wyraźnie wskazano i oznakowano inaczej. Narzędzia obrotowe ulegają zużyciu. Możliwość wielokrotnego stosowania produktu oraz częstotliwość stosowania zależy wyłącznie od decyzji lekarza prowadzącego leczenie, w zależności od zastosowania w danym przypadku i możliwego zużycia produktów, to lekarz ponosi za to odpowiedzialność. W razie wątpliwości, produkt należy zawsze zutylizować wcześniej i wymienić go na nowy.

27 PROCEDURA CZYSZCZENIA › Złamane krawędzie tnące narzędzia powodują drgania i duże siły nacisku, co z kolei prowadzi do powstawania uszkodzeń części roboczej wiertła. › Odsłonięte powierzchnie na narzędziach diamentowych wskazują na brak cząstek ściernych i mogą być oznaką stępienia narzędzia. Prowadzi to do nadmiernej temperatury podczas użytkowania narzędzia. › Narzędzia, które są wygięte i/lub nie działają prawidłowo, należy natychmiast wyrzucić. › W przypadku ponownego użycia produktów jednorazowego użytku nie można wykluczyć ryzyka infekcji i zagwarantować bezpieczeństwa lekarza i pacjenta. DODATKOWE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE STOSOWANIA TREPANÓW › Używając trepanów, należy zachować szczególną ostrożność. Przykładowo, wskazane jest, aby nie przekraczać zalecanych zakresów prędkości obrotowej. › W celu przygotowania do rzeczywistego użycia trepanu, należy ustawić go tak, aby wykonywał obroty w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, tworząc rowek w kości. Następnie do tego rowka można włożyć trepan i przesuwać go dalej w dół, wykonując obroty zgodnie z ruchem wskazówek zegara. › Wykonanie wcześniejszego zdjęcia rentge- nowskiego jest niezbędne do ustalenia mak- symalnej możliwej głębokości wiercenia i zachowania niezbędnej odległości, na przykład od nerwu żuchwowego. W celu dodatkowego zabezpieczenia nerwu należy wyfrezować pod kątem około 15-20° osiowy kierunek mocowania pogłębiacza trepanacyjnego, w oparciu o poziom strzałkowy gałęzi wstępującej.

JOTA AG Rotary Instruments Hirschensprungstrasse 2, 9464 Rüthi Phone +41 (0)71 767 79 99 info@jota.ch MEDITRANS sp. z o.o. sp.k. ul. Podlasie 16c, 25-108 Kielce 41 34 31 800, 41 34 44 886 www.meditrans.pl Oficjalny dystrybutor

RkJQdWJsaXNoZXIy MjA2MjQy